14 May 2017

New York Times translation

Digital automatic translation (such as Google Translate) is already useful, but it isn't the equivalent of human translators yet, and may never be (although I'd bet it will). So, when a publication like the New York Times has to decide which languages are important enough to translate the contents of the daily digital edition immediately so it can appear timely, they obviously can't do dozens. You might expect French, German, Italian, Russian, Japanese, Hindi, maybe. But they only do two, probably because of resource limitations. And which two? Spanish. Not surprising. Chinese. Which even a decade or two ago would probably have seemed very odd. But now, well, it's the obvious choice.

No comments:

Post a Comment

Gyromantic Informicon. Comments are not moderated. If you encounter a problem, please go to home page and follow directions to send me an e-mail.